|
Beatitudini (Matteo 5,
2)
[1] Vedendo le folle, Gesù
salì sulla montagna e, messosi a sedere, gli si avvicinarono
i suoi discepoli. [2] Prendendo allora la parola, li ammaestrava
dicendo:
[3] "Beati i poveri in spirito,
perché di essi è il regno dei cieli.
[4] Beati gli afflitti,
perché saranno consolati.
[5] Beati i miti,
perché erediteranno la terra.
[6] Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia,
perché saranno saziati.
[7] Beati i misericordiosi,
perché troveranno misericordia.
[8] Beati i puri di cuore,
perché vedranno Dio.
[9] Beati gli operatori di pace,
perché saranno chiamati figli di Dio.
[10] Beati i perseguitati per causa della giustizia,
perché di essi è il regno dei cieli.
[11] Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno
e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa
mia. [12] Rallegratevi ed esultate, perché grande
è la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti hanno
perseguitato i profeti prima di voi.
The Beatitudes (Matthew
5,2)
[1] Seeing the crowds, he went up
on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
[2] And he opened his mouth
and taught them, saying:
[3] "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the
kingdom of heaven.
[4] "Blessed are those who mourn, for they shall be
comforted.
[5] "Blessed are the meek, for they shall inherit the
earth.
[6] "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
for they shall be satisfied.
[7] "Blessed are the merciful, for they shall receive
mercy.
[8] "Blessed are the pure in heart, for they shall see
God.
[9] "Blessed are the peacemakers, for they shall be
called sons of God.
[10] "Blessed are those who are persecuted for righteousness'
sake, for theirs is the kingdom of heaven.
[11] "Blessed are you when others revile you and persecute
you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
[12] Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven,
for so they persecuted the prophets who were before you.
|